Тексты

К теме «господ в СССР»

В комментах к этому посту развернулась интереснейшая дискуссия по поводу личных обращений в русском языке и других языках. Выяснилось много интересного.

Чтобы облегчить построение общей картинки, я решил набросать нечто вроде "Системы обращений в русско-советском языке". По идее, это должна быть таблица, но рисовать и форматировать её мне сейчас некогда. Так что - - -

РУССКО-СОВЕТСКАЯ СИСТЕМА ОБРАЩЕНИЙ
Официальное обращение
«Товарищ». Слово было подчёркнуто бесполым: «товарищем» считался и мужчина, и женщина. «Товарищ Петрова сделает доклад». Старое слово «товарка» было решительно вычеркнуто из обихода.
Нейтральное обращение к незнакомому человеку
«Мужчина»/«женщина». Возможно, стало реакцией на бесполого «товарища»: «у нас хотя бы пол есть». Но по сути – чуть более оприличненное «мужик» и «баба», в каковых «мужчина» и «женщина» легко превращались в том случае, если обращающийся переставал быть вежливым. «Мужчина! Мужчина-а-а! Мужик, я с тобой разговариваю!»
«Молодой человек»/«Девушка». Возникло, насколько мне помнится, позже «мужчины»/«женщины». Интересно, что не имеет отношения к действительному возрасту: «молодым человеком» могут назвать и старика. «Девушкой» явную старуху всё-таки не назовут, но вот тётку на возрасте – вполне.
Чаще используется женщинами. То есть «молодым человеком» назовёт вас скорее женщина, а мужчина предпочтёт обычного «мужчину». Чаще ли называют женщины «девушками» друг друга, я не знаю, но складывается впечатление, что да.
«Извините». Является именно нейтральным личным обращением. Маркирует готовность к вежливому обращению на «вы». «Извините, вы не могли бы…»
ДОВЕСОК. Если незнакомец начинает разговор не с «извините», а с «извини», это воспринимается как попытка опасной фамильярности и/или какого-нибудь мелкого вымогательства: «Извини, друг, у тебя трёх рублей не найдётся, а то, видишь какое дело, я вчера с кичи откинулся…»
Уважительное обращение к незнакомому старшему (по возрасту или по социальному статусу)
«Уважаемый». «Уважаемая» встречается в живой речи, но сильно реже.
Судя по всему, является структурным заимствованием из кавказско-азиатских речевых практик. То есть это своего рода перевод на русский всяких уважительных «-ага», «-ата» и т.п.
Уважительное обращение к знакомому – или хотя бы известному по имени - старшему (по возрасту или по социальному статусу)
К имени добавляется отчество, и произносится с особой интонацией. «Александр Анатольевич вчера говорил…», «Иннокентий Михайлович, у меня к вам вопрос буквально на минуту…» и т.п. В таких случаях отчество проговаривается обязательно полностью, по буквам – «А-на-толь-е-вич».
Если отношения более близкие, и пиетет специально подчёркивать не нужно, то отчество начинает комкаться: «Алексан-Натольич, к вам пришли!»
Особый случай – когда «личная» компонента общения (старое знакомство, дружба и так далее) превалирует над официальной. В этом случае происходит одно из двух – или отваливается отчество, или имя. То есть старый знакомый по имени Михаил Петрович может стать или «Мишей», или «Петровичем». Какой именно вариант будет выбран, зависит от множества факторов, и не в последнюю очередь – от отношения к именованию самого объекта именования (грубо говоря, кто-то начинает откликаться на «Мишу», а кто-то на «Петровича», и это запоминается). Значение также имеет эвфония: у Михаила Петровича есть большие шансы стать «Петровичем», а вот у Льва Анатольевича стать «Анатольичем» шансов меньше, потому что «Анатольич» - неудобовыговариваемо.
Обращение человека, наделённого властью, к представителю подвластного населения
«Гражданин». Это гордое слово у нас использовалось как замена «товарищу», когда «товарищем» человека называть было неуместно («есть тут такие товарищи, которые нам совсем не товарищи»). Классический случай – обращение милиционера к задерживаемому: «пройдёмте, гражданин».
«Гражданка» используется, но довольно часто сбивается на откровенно презрительное «гражданочка». Презрительного аналога для «гражданина» нет – если начальнику нужно подчеркнуть низкий статус «гражданина», начальник цедит это слово сквозь зубы, демонстрируя своё отношение интонацией.
В общении людей, равных по статусу, слово «гражданин» подразумевает готовность к конфликту. «Вам, гражданин, чего тут надо?» Если речь идёт о третьем лице, то именование его «гражданином» маркирует презрительно-настороженное отношение к нему говорящего. «Там какой-то гражданин у подъезда трётся». Фактически, здесь «гражданин» - это относительно пристойный заменитель слова «тип» (в значении «подозрительный тип»).
Обращение подвластного к представителю власти
Тут уж – или «товарищ», или «товарищ начальник». Допустимо «уважаемый товарищ», но просто «уважаемый» воспринималось как недопустимая фамильярность со стороны холопа.
ДОВЕСОК. «Уважаемый гражданин начальник» - крайне любопытное обращение, что-то вроде народной претензии на официальность. Чаще всего маркирует знакомство обращающегося с местами не столь отдалёнными.
Обращение к обществу (например, к компании за столом, к собравшимся на совещание и т.п.)
«Товарищи!»/«Дорогие товарищи!»
ДОВЕСОК. Интересно, что это была единственная ситуация, когда слово «дорогой» воспринималось именно как официальное и звучало «нормально». «Дорогой товарищ» пытались внедрить неоднократно, но оно всегда вызывало какую-то усмешечку. «Дорогой товарищ Леонид Ильич Брежнев». Пожалуй, единственная ситуация, когда «дорогой товарищ» усмешечки не вызывал – это похороны. «Спи спокойно, дорогой товарищ такой-то» - это было вполне официально.
Отдельно слово «дорогой» использовалось только в неофициальном общении и предполагало либо близость (родственную, семейную и т.п.), либо ироническое пародирование темы близости. «Дорогая мама, вышли сала», но «Федюня, дорогой, ты давно в рыло не получал?» В последнем случае ирония часто маркируется словом «мой»: если уж про кого-то (или кому-то) говорят «дорогой мой», то это явно не ласка, а насмешка или угроза. Исключение – эротический дискурс, причём характерный для пожилых: «дорогой мой, милый» может сказать пожившая тётка своему мужу/мужчине.
Особые обращения
В любом обществе приняты особые обращения для людей с особым статусом – типа «судья такой-то», «доктор такой-то» и т.п.
В советской культуре в таком значении использовались воинские звания выше полковничьего и научные выше профессорского. Научные были весомее военных, потому что из генералов можно было разжаловать одним щелчком, а выгнать кого-то из академиков было довольно сложно. Сахарова публично именовали «академиком Сахаровым», даже когда сообщали советскому народу о его ссылке в Горький.
Слово «господин»
Звучало только и исключительно в телевизоре, имело единственное значение – «важный официальный иностранец» (например, посол Иностранной Державы). Впрочем, в СССР практически любой иностранец воспринимался как «важный», и небезосновательно: простые иностранные граждане в СССР появлялись крайне редко. Впрочем, бывали иногда иностранные туристы, но их так и называли - "иностранные туристы".
Ещё слово "господин" звучало в кино - опять же про иностранцев или добезцарёвые времена (которые воспринимались как времена "иностранные").
ДОВЕСОК. Единственное словосочетание, когда слово «господа» воспринималось без страха и напряжения и опознавалось как «своё» – это выражение «господа офицеры», напоминавшее о былой русской армии. Разумеется, советские офицеры так себя не называли и такого обращения к себе сколько-нибудь всерьёз не поняли бы, но в качестве «шутки юмора» это было почти допустимо, причём не только в военной среде. «Господа гусары, ну что насчёт пивка?» - мог сказать работяга другим работягам. Впрочем, он же мог сказать и «джентльмены», с той же шутливой интонацией.

Разумеется, это набросок, я многого не учёл (особенно - региональных особенностей). Так что поправки, замечания и дополнения приветствуются.

Интересно было бы также составить аналогичную схему для украинского языка (особенно западноукраинского, где, судя по всему, сохранилось "пан"), для прибалтийских языков и для языков азиатских/кавказских.

)(

Источник
Культура Этикет Конспирология
Made on
Tilda